Untertitelung

Untertitelung mit Pionierfilm

Untertitelung und Lokalisierung von Filmen und Videos

Sie benötigen für Ihren Film eine Untertitelung? Wir unterstützen Sie dabei. Nicht immer ist es zeit- und budgettechnisch möglich einen Film komplett zu synchronisieren. Oftmals reicht es aus, wenn ein Film untertitelt wird. Das spart Zeit und Kosten. Untertitel ist jedoch nicht gleich Untertitel. Es gibt einige Punkte auf die geachtet werden muss, wenn Filme untertitelt werden sollen. Dazu zählen unter anderem die Punkte Lesbarkeit, Differenzierung, optische, aber keine inhaltliche Reduktion, sowie Anpassung für Hörgeschädigte etc. Wir untertiteln nicht nur Spielfilme und Dokumentationen, sondern auch Werbespots, Produktvideos etc. Sollen die Filme nicht nur untertitelt werden, sondern gleichzeitig lokalisiert, so bieten wir auch hier Optionen an. Lokalisierung bedeutet unter anderem, dass Texteinblendungen innerhalb eines Films ersetzt werden. Dies betrifft in der Regel b2b Produktionen. Sprechen Sie uns auch auf kulturelle Lokalisierungen an. Auch hier sind wir tätig und passen bestehende Filme, wenn möglich, auf die kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes an.

Untertitelung in unterschiedlichen Sprachen

Viele unserer Kunden bedienen weltweite Märkte. Aus diesem Grund müssen wir auch in der Lage sein unterschiedliche Sprachen zu untertiteln. Wir setzen dabei auf Übersetzer, die bisher jede Sprache liefern konnten, sei sie auch noch so selten. Sämtliche Untertitel werden so für das Zielpublikum angepasst, dass sie in allen Sprachen lesbar sind. Zu den Sprachen für die wir bereits eine Untertitelung vorgenommen haben zählen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Koreanisch, Japanisch, Russisch, Türkisch, Schwedisch, Norwegisch, Portugiesisch, Hebräisch, Dänisch, Arabisch, Niederländisch, Polnisch, Tschechisch,...

Untertitelung für Hörgeschädigte

Wir untertiteln auch für Hörgeschädigte. Der Unterschied ist, dass hier auch klar definiert sein muss wer gerade spricht, in welcher Tonalität gesprochen wird und welche sonstigen Geräusche zu hören sind. Wir wissen, dass es hier auf Details ankommt, die normalerweise verloren gehen würden. So stellen wir sicher, dass unsere Untertitel auch barrierefrei sind.

Beispiele für Untertitelung / Lokalisierung

Aus lizenzrechtlichen Gründen ist es uns leider nicht möglich untertitelte Spielfilme an dieser Stelle zu zeigen. Zu unseren Untertitelungen zählen jedoch u.a.: Tatort - Im Schmerz geboren, Of Mind And Music etc.

Russisch

Arabisch

Chinesisch

Englisch

Französisch

Italienisch

Spanisch

Französisch

Portugiesisch

Koreanisch

Japanisch

Scroll Up