Untertitelung nach Spanisch durch die Pionierfilm GmbH.

Untertitelung nach Spanisch

Sie sind auf der Suche nach einer Untertitelung nach Spanisch für Ihren Werbefilm? Wir können Ihnen dabei helfen. Doch warum ist es überhaupt interessant nach Spanisch zu untertiteln? Weil der Warenverkehr zwischen Deutschland und spanischsprachigen Ländern immer intensiver wird. Dazu zählt nicht nur Spanien selbst, sondern auch ein Großteil der südamerikanischen Länder. Allerdings ist Spanisch keine germanische, sondern eine romanische Sprache, sodass man bei der Untertitelung nach Spanisch viele Feinheiten zu berücksichtigen hat. Außerdem spielen auch andere Faktoren eine wichtige Rolle, wenn die Untertitelung wirklich professionell sein sollen.

Untertitelung nach Spanisch - Wie funktioniert es?

Zuerst einmal wird der Originalfilm transkribiert. Dabei werden beim Transkribieren nicht nur alle gesprochenen Sätze, sondern auch alle im Original vorhandenen Einblendungen berücksichtigt. Im nächsten Schritt werden alle Sätze und Einblendungen sinngemäß nach Spanisch übersetzt. Eine wortwörtliche Übersetzung kommt dabei nicht infrage. Das liegt einerseits an der Tatsache, dass beide Sprachen unterschiedliche Syntax haben. Zum anderen darf jeder Untertitel zeitlich nicht länger als die dazu gehörige gesprochene Sequenz sein. Daher muss man den Originaltext in den meisten Fällen kürzen. Allerdings dürfen bei der Kürzung keine wichtigen Informationen ausgelassen werden. Sobald die Übersetzung all die Anforderungen erfüllt, wird der Werbefilm untertitelt. Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass die Untertitel so platziert werden müssen, dass man sie vor jedem Hintergrund lesen kann. Zum selben Zweck muss auch die Größe der Buchstaben richtig gewählt werden, denn dann werden sogar Menschen, die besonders weit weg vom Bildschirm sitzen, alles lesen können. Alternativ zur Untertitelung können übrigens auch Sprachaufnahmen durchgeführt werden. Je nach Budget, welches für den Film zur Verfügung steht, lohnt es sich darüber nachzudenken. Der Zeitaufwand ist bei beiden Varianten ungefähr ähnlich, jedoch müssen bei Sprachaufnahmen sowohl Sprecher, als auch das Tonstudio finanziell berücksichtigt werden.

Möchten Sie mehr wissen über unsere Dienstleistungen im Bereich der Untertitelung, so besuchen Sie uns hier.

Categories:

News, Synchronisation

Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen.
Scroll Up