Suche
Fragen und Antworten rund um die Filmproduktion.

Was kosten Untertitel?

Zum Verständnis der Kosten einer Untertitelung teilen wir die einzelnen Arbeitsschritte ein. Es geht hierbei um die Transkription, die Übersetzung, sowie die eigentliche Untertitelung. Hier geht's sofort zum Kostenrechner für die Untertitelung.

Kosten der Transkription

Wollen Sie nicht das Transkript eigenständig durchführen, macht das die jeweilige Agentur. Die Kosten setzt sie hierfür unterschiedlich an. Manche Agenturen definieren die Kosten nach der Filmlänge, andere setzen Arbeitsstunden an. Reden wir von Werbefilmen, Imagefilmen oder sonstigen kurzen Filmen, fällt dieser Teil finanziell nicht stark ins Gewicht. Rechnen Sie für einen maximal zehn bis fünfzehn-minütigen Film mit einem höheren zweistelligen oder niedrigen dreistelligen Eurowert. Wenn Sie Tools einsetzen, um das gesprochene Wort automatisiert zu transkribieren, sehen Sie den Film im Anschluss noch einmal komplett an, um zu prüfen, ob alles 100% richtig transkribiert wurde. Ist das nicht der Fall, zieht sich dieser Fehler bis zum Ende durch und wird zu einem Problem.

Auch wenn Sie den Film gleich in der richtigen Untertiteldatei-Syntax transkribieren oder Closed Captions erstellen möchten, kontrollieren Sie ihn anschließend. Mehr dazu finden Sie in unseren FAQs „Welche verschiedenen Untertitel gibt es?“ und „Wie funktionieren Untertitel bei YouTube und in Social Media?

Kosten der Übersetzung

Übersetzung für Untertitel funktioniert nicht 1 : 1. Sie erfolgt speziell auf die Anforderungen des Untertitels ausgelegt. Mehr zu diesem Thema lesen Sie in unserer FAQ „Worauf ist zu achten bei der Untertitelung?“. Für die Übersetzung kommen ausschließlich professionelle  Agenturen infrage, die gleichzeitig Erfahrung haben im Umgang mit Untertiteln. Das spart Ihnen unnötige Kosten oder ein schlechtes Produkt. Diese Agenturen rechnen nach Zeilen und nach Sprache ab. So kann die Übersetzung einer einzigen Zeile von Deutsch nach Englisch circa 1,- € kosten. Bei einem Film mit der Dauer von vier Minuten rechnen Sie mit circa 80 Zeilen. Die Übersetzungskosten liegen im höheren zweistelligen Bereich.

Die exakten Kosten sind im Vorfeld nicht zu ermitteln. Erst nach Sichtung des Films ist klar, wie hoch der Sprachanteil ist. Auch wird klar, wie umfangreich die Übersetzung wird, in welche Sprache untertitelt wird und wie das Transkript aussehen muss.

Kosten der Untertitelung

Liegt die Übersetzung und das Transkript in der Syntax einer Untertiteldatei vor, muss der Untertitel implementiert werden. Im Anschluss wird der untertitelte Film kontrolliert, um Fehler zu entfernen. Dies betrifft nicht nur Übersetzungs- oder Rechtschreib- und Grammatikfehler. Auch die Länge des angezeigten Untertitels, dessen Typografie, sein Erscheinen und Verschwinden, sowie viele weitere technische Details werden kontrolliert. Hier hängt der Arbeitsaufwand von der Länge des Films ab. Rechnen Sie bei einem Film mit maximal zehn Minuten Dauer damit, dass Kosten im niedrigen bis mittleren dreistelligen Eurobereich liegen.

Der Pionierfilm Kostenrechner für Untertitel

An dieser Stelle stellen wir Ihnen einen Kostenrechner für die intralinguale Untertitelung bereit. Wir gehen davon aus, dass Ihr Film in Deutsch oder Englisch vorliegt und Sie einen deutschen oder englischen Untertitel benötigen. Ausgenommen vom Kostenrechner ist die Untertitelung für Spielfilme. Diese bedarf eines anderen Vorgehens. Gerade für Social Media ist dies essenziell. Rechnen Sie mit folgenden Kosten bei uns Pionieren:

Mehr FAQ über Untertitel

Zum Verständnis der Kosten einer Untertitelung teilen wir die einzelnen Arbeitsschritte ein. Es geht hierbei um die Transkription, die Übersetzung, ...
Weiterlesen …

Für eine Antwort auf diese Frage betrachten wir unterschiedliche Perspektiven. Die Vor- und Nachteile zeigen schnell, dass Sie bei jedem ...
Weiterlesen …

Untertitel ist nicht gleich Untertitel. Verschiedene Arten werden bei verschiedenen Anlässen eingesetzt. Hier geht es weniger um die Dateiformate. Mehr ...
Weiterlesen …

Sind Sie aktiv in sozialen Netzwerken unterwegs? Schauen Sie Serien und Filme von Streaming-Diensten? Nutzen Sie die ein oder andere ...
Weiterlesen …

Untertitel funktionieren gut, wenn sie durchdacht sind. Nutzer lesen Untertitel während sie den Film schauen. Die Konzentration und Aufnahmefähigkeit verteilt ...
Weiterlesen …

Untertitel sind im Social Media Bereich nicht mehr wegzudenken. Wieso? Da viele Nutzer die Plattformen tonlos verwenden. Filme, die ausschließlich ...
Weiterlesen …

Schritt 1: Transkript mit Start- und Endzeit Untertitel speisen sich aus dem Originalton eines Videos oder eines Films. Der erste ...
Weiterlesen …

Ihr bestehendes Video besitzt Untertitel und Sie wollen diese entfernen? Das geht durch unterschiedliche Methoden. Ideal ist, wenn Sie das ...
Weiterlesen …

Sie haben ein Video vorliegen und brauchen Untertitel? Beauftragen Sie eine Agentur, die Ihnen schnell und unkompliziert hilft. Wenn Sie ...
Weiterlesen …

Untertitel in verschiedene Sprachen bedeutet bestimmte Aspekte zu beachten. Jede Sprache hat ihre Besonderheit. Eine linguistische Abhandlung stellen wir Ihnen ...
Weiterlesen …

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf!

Categories:

Blog über uns Pioniere, Filmproduktionen und Co., FAQ - Fragen und Antworten, Fragen und Antworten rund um Untertitel

Scroll Up