Werbefilm untertiteln mit der Pionierfilm GmbH.

Werbefilm untertiteln mit Pionierfilm

Die Fakten:

Einen Werbefilm untertiteln zu lassen ist mittlerweile gängige Praxis und durchaus sinnvoll. Dass die Untertitelung von Werbefilmen heutzutage ein wichtiges Thema ist, zeigt bereits das Beispiel von YouTube. Die Video-Clip-Plattform bietet seinen Nutzern seit geraumer Zeit eine automatische Untertitelung an. Da dieses Tool jedoch noch nicht ausgereift ist, kommt es hierbei oft zur Einblendung fehlerhafter Übersetzungen oder verspäteter, im schlimmsten Falle sinnfreier, Bespielung mit Text. Die Intention des Tools als Hilfe für Hörgeschädigte in allen Ehren, seine jedoch noch sehr hohe Fehlerquote ist nicht nur keine Hilfe für diese Menschen, sie gefährdet unter Umständen auch das Image des Video-Machers. Ob Video-Clip oder Werbefilm: bis Werkzeuge, wie die automatische Übersetzung und Untertitelung auf YouTube einwandfrei funktionieren bedarf es daher weiterhin einer professionellen Umsetzung.

Werbefilm untertiteln: Sinn und Zweck

Die Untertitelung von Werbevideos oder auch -Filmen, ist für die Lokalisierung und als Lesehilfe für hörgeschädigte Menschen sinnvoll. Soll der Werbefilm einem breiteren Publikum oder internationalem Klientel bereitgestellt werden, müssen Übersetzung und Einspielung professionell gehandhabt werden. Hierbei müssen die Übersetzungen sinnvoll umgeschrieben werden, so dass sowohl Timing als auch Inhalt nicht vom originalen Ton des Werbefilms abweichen. Die Untertitel sollen in ihrer Schnelligkeit mit der Audiospur übereinstimmen, müssen dabei aber für den Zuschauer eine gute Lesegeschwindigkeit aufweisen.

Einen Werbefilm untertiteln gehört in professionelle Hände

Die Untertitelung von Werbefilmen benötigt fachlich kompetente Experten, um optimale Ergebnisse zu erreichen. Inhalt der Übersetzung, Geschwindigkeit des Textes, Audiospur und Bild müssen übereinstimmen. Dafür braucht es Übersetzer, die den Werbetext in seiner inhaltlichen Aussage nicht verändern, aber so anpassen, dass die Lesegeschwindigkeit für den Zuschauer angenehm ist und gleichzeitig mit der Sprechzeit der Protagonisten oder dem Off-Sprecher übereinstimmt. Ein, in der Sprachbearbeitung, anspruchsvolles wie auch komplexes Unternehmen. Denn Fehler sind hierbei für den Zuschauer sofort zu erkennen. Sprachstil und Sprachrhythmus müssen dem Werbefilm daher detailliert angepasst und ein entsprechendes, passendes Skript geschrieben werden.
Einen Werbefilm untertiteln, um mit ihm weiterhin die gewünschten Marketing-Ziele zu erreichen, muss dementsprechend gut ausgearbeitet werden. Möchten Sie mehr über unsere Dienstleistungen in diesem Bereich wissen, dann besuchen Sie uns hier.

Categories:

News, Synchronisation

Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen.
Scroll Up