Professionelle SprecherInnen und SynchronsprecherInnen

Professionelle SprecherInnen und SynchronsprecherInnen

Glauben Sie nicht? Ist aber so. Wir haben zwei professionelle Sprecher und Synchronsprecher im Haus. Mit ihnen und mit unserem Pool an Sprechern vertonen wir Werbefilme, Imagefilme, Produktvideos, Radiospots, Anrufbeantworter, Telefonschleifen, Durchsagen und alles, was Sie hören können. Wir liefern professionelle Sprecher und Synchronsprecher jeglicher Stimmlage, jeglichen Sprachalters und jeglicher Sprache. Off-Sprecher, Synchronsprecher, Radiosprecher – Was Sie wollen. In unserem Synchronstudio für Film und Software vertonen wir alles, was nicht niet- und nagelfest ist. Nun genug der Eigenlobs. Lesen Sie nach, schreiben Sie uns oder rufen Sie uns an!


Professionelle Sprecher und Synchronsprecher bei den Pionieren

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

1. Wir verfügen über zwei In-House Sprecher.
2. Das macht uns extrem flexibel.
3. Wir haben ein eigenes Ton- und Synchronstudio.
4. Dadurch fertigen wir jegliche Aufnahmen blitzschnell.
5. Unser externer Sprecherpool ist immens.
6. Das erlaubt die Auswahl aus unzähligen Sprechern.
7. Wir erstellen Aufnahmen in jeder beliebigen Sprache.

Wieso einen professionellen Sprecher einsetzen?

Tagtäglich sind wir umgeben von tausenden von Reizen. Das sorgt dafür, dass wir nicht immer bei der Sache bleiben oder uns längere Zeit konzentrieren. Unterstützung ist angebracht. Eine professionelle Sprachaufnahme im Tonstudio bietet diesen Support. Sie leitet den Zuschauer durch einen Film. Ihm fällt es leichter, das Gesehene zu ordnen und zu interpretieren. Harmonieren Bild und Ton, bleiben Informationen im Gedächtnis. Ein professioneller Sprecher oder ein Synchronsprecher sorgt für diese Sprach- und Ton-Qualität in einem hochwertigen Business-Film. Wichtig ist, dass für den Zuschauer nicht nur das Bild entscheidet, sondern auch der Ton. Aus diesem Grund stellt sich bei professioneller Arbeit nie die Frage nach Laie oder Profi.

Die Pioniere bieten jede Menge unterschiedliche professionelle Sprecher.

Professionelle Sprecher vs. Laien

Wie bei jedem Produkt muss die Qualität stimmen. Das bezieht sich nicht nur auf das Video, sondern auch auf den Ton. Da Sprecher eine entscheidende Rolle in punkto Ton spielen, erlangen Sie Qualität ausschließlich durch professionelle Sprecher. Diese unterscheiden sich stark von Laien. Warum? Professionelle Sprecher wissen ihre Stimme einzusetzen. Sie spielen mit der Sprachmelodie und mit der Betonung einzelner Worte. Sie treffen den richtigen Ton und wissen wo Schwerpunkte im gesprochenen Text liegen. Weiterhin sind professionelle Sprecher in der Lage Informationen unterschiedlich zu vermitteln. Sie wissen, was „sachlich“, „emotional“ oder „knallhart“ klingen muss. Profis gestalten ihre Stimme. Laien nicht. Sie haben weder eine schauspielerische Ausbildung, noch wissen sie, wie sie Worte klar und prägnant aussprechen. Ihre Stimmbildung entspricht nicht der eines Profis. Mit einem Laien tuen Sie sich keinen Gefallen in punkto Qualität Ihres Films.

Sprecher für Werbefilme und Co.

Einen Sprecher für einen Werbefilm finden Sie schnell. Wichtig ist, dass es der richtige Sprecher ist. Wie gut passt die Stimme zum Produkt, zu Ihnen, zur Aussage oder zum Gezeigten? Spricht der Sprecher Dialekt? Kann er das rüberbringen, was Sie wünschen? Wie authentisch ist er? Jede Menge Fragen. Wir helfen diese zu beantworten. Neben der eigentlichen Stimme interessiert Sie, wie flexibel der Sprecher ist. Sie wünschen Änderungen und der Sprecher will oder kann diese nicht umsetzen? Das kann zu Problemen führen. Wir Pioniere haben viel Erfahrung im Sprecher-Casting. Wir sind der Puffer zwischen Ihnen und dem Sprecher.

Sprecher für Werbefilm gesucht? Bei uns sind Sie richtig.

Radiosprecher

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Radiosprecher erkennen Sie normalerweise ausschließlich an der Stimme. Sie ist das Markenzeichen solcher Sprecher. Im Filmbereich ist die Stimme der Off-Sprecher häufig untergeordnet. Das variiert natürlich von Film zu Film, doch im Vergleich zu einem Radiosprecher muss ein Werbesprecher nicht zwangsläufig über eine ungewöhnliche Stimme verfügen. Die Stimme im Radio bleibt hängen. Wiedererkennung ist wichtig.

Synchronsprecher

Das Thema ist komplex. Wir bieten weitere Informationen auf unserer Seite rund um die Lippensynchronisation von Filmen. Hauptsächlich befassen hier uns damit, wie wir einen Film mit handelnden Protagonisten in eine andere Sprache übertragen. Gleichzeitig merkt der Zuschauer nicht, dass die Ausgangssprache anders war. Der Kniff dabei ist die Lippensynchronisation, die dafür sorgt, dass die Lippenbewegungen der Akteure so aussehen, als ob sie der Zielsprache entsprechen. Wichtig hierbei ist neben der technischen und inhaltlichen Ausführung, dass dafür eher Schauspieler als reine professionelle Sprecher zum Einsatz kommen.

Weitere Einsatzgebiete

Es gibt unzählige Einsatzgebiete für Sprecher. Werbefilme oder Radiospots sind nur ein kleiner Teil. Weiterhin kommen Sprecher in jeglichen Arten von Filmen vor: Imagefilme, Produktvideos, Lernvideos oder auch Recruitingfilme. Des Weiteren kommen Sprecher für Telefonansagen und Warteschleifen zum Einsatz. Sie sprechen bei Durchsagen im Theater, in Museen, im Fahrstuhl oder in Bus und Bahn. Professionelle Sprecher brauchen Sie in Computerspielen und Software, bei der Synchronisation für Konsolenspiele oder für andere Spielzeuge. Achten Sie im Alltag darauf, wo Sie überall professionelle Sprecher hören. Sie werden staunen.

In Fremdsprachen vertonen

Filme, die in einer Sprache vorliegen, vertonen wir in jede Sprache der Welt. Unser Repertoire ist groß. Angefangen bei Französisch, Englisch (American oder British), oder Italienisch über Russisch, Chinesisch (Mandarin), Koreanisch oder Tigrinya, Urdu oder Farsi. Bis dato lösten wir jeden Sprachwunsch unserer Kunden, selbst wenn er im ersten Moment noch so außergewöhnlich erschien. Hierfür setzen wir ausschließlich auf professionelle Übersetzer, auf Muttersprachler der jeweiligen Sprache, sowie auf Unterstützung während der Sprachübertragung in unserem Studio. Wir haben übrigens in unserer Kostenfallen-Videoreihe das Thema Fremdsprachen ausführlich behandelt. Der Link lautet: Kostenfalle Episode 12 – Fremdsprachen.

Herausforderungen bestimmter Sprachen

Beispielhaft ist unsere Synchronisation nach Arabisch, Farsi, Urdu und Tigrinya. Diese Sprachen entsprechen nicht unseren Gewohnheiten. Das liegt an den Schriftzeichen. So geht es uns auch mit anderen Sprachen, wie Chinesisch, Koreanisch, Japanisch, Russisch, Thailändisch oder Farsi. Neben dem fehlenden Verständnis für die jeweilige Sprache gibt es ganz pragmatische Probleme. Diese treffen auch auf Spanisch, Französisch und andere Sprachen zu. Die Rede ist vom Satzbau, sowie von der Länge der Wörter und Aussagen. Ein Beispiel. Schauen Sie sich die Aussagen in den Sprachen an. Wir markierten die Wörter, die sich gegenseitig entsprechen. Übertragen Sie einen Film von Sprache A nach B, ändert sich die Reihenfolge. Das wirkt sich auf den Schnitt aus. Beachten Sie auch die Längen der Aussagen.


  • Deutsch: Seit mehr als zwanzig Jahren arbeiten wir im Bereich der Immobilienwirtschaft.
  • Spanisch: Hemos estado trabajando en la industria de bienes raíces por más de veinte años.
  • Französisch: Nous travaillons dans l'industrie immobilière depuis plus de vingt ans.
  • Englisch: We have been working in the real estate industry for more than twenty years.
  • Italienisch: Lavoriamo nel settore immobiliare da oltre vent’anni.
  • Russisch: Мы работаем в сфере недвижимости уже более двадцати лет.

 

So lösen die Pioniere Sprachprobleme

Wir setzen wir ausschließlich auf professionelle Übersetzer. Diese akquirieren wir in Übersetzungsbüros, die mit Muttersprachlern zusammen arbeiten. Dadurch sichern wir, dass wir die Zielsprache so übersetzen, wie sie das Zielpublikum spricht. Weiterhin arbeiten wir nur mit Muttersprachlern, die nicht zwangsläufig in Deutschland sitzen. Wir setzen hierfür Sprecheragenturen ein. Darüber erhalten wir Kontakte zu ausländischen Muttersprachlern. Hier wählen wir nur die, die im jeweiligen Land leben. Hintergrund ist, dass wir nur mit Sprechern arbeiten, die so sprechen, wie es üblich ist im Land. Wir sichern uns zudem ab, dass der jeweilige Sprecher keinen Dialekt spricht. Dafür halten wir nach einem Sprachsample Rücksprache mit Menschen, die der Sprache mächtig sind. Diese setzen wir auch für die Kontrolle der Vertonung ein. Eine weitere Instanz kontrolliert das Endergebnis.

Unser In-House Sprecher

Die Pioniere verfügen über einen In-House Sprecher. Hierbei handelt es sich um Brian Morrison. Er hat jahrelange Erfahrung in punkto Sprachaufnahmen. Seine Stimme kommt in einer Vielzahl unserer Produktionen vor, wenn unser Kunde keine anderen Stimmen wünscht oder sie nicht zum Film passen. Brian Morrison ist zusätzlich eine Station-Voice des Börsen Radio Network im Studio Süd und Frankfurt.

Hausinterner Sprecher der Pioniere: Brian Morrison.

Was kostet ein professioneller Sprecher?

Es gibt keine allgemein gültige Aussage zu dieser Frage. Die Gagen berechnen sich immer individuell nach Auftrag. Eine Rolle dabei spielt die Bekanntheit der Stimme. Eine andere die Art der Nutzung (im Radio, auf Social Media Plattformen, im Regional-TV, auf einer Webseite, …) und die Dauer der Nutzung (für eine Kampagne, ein ganzes Jahr, für immer, …). Weiterhin stellt sich die Frage, was der Sprecher spricht (Imagefilm, Produktvideo, TV-Spot, Radiowerbung, …). Sprecher verkaufen auf der einen Seite ihre reine Arbeitszeit in einem Studio (=Honorar). Vielmehr verkaufen sie jedoch Lizenzen und Nutzungsrechte an ihrer Stimme (Buy-Out).


Einen Einblick in Sprechergagen gibt die Gagenliste – GDS, sowie die Gagenliste – GDS-VDS. An dieser Stelle sei jedoch gesagt, dass alles bis dato geschriebene, kein Gesetz ist. Wir Pioniere haben mit vielen Sprechern Sonderkonditionen, so dass wir diese zu ganz anderen Preisen anbieten. Normalerweise machen sich unsere Kunden keine Gedanken um Honorare, Buy-Out oder zusätzliche Lizenzen. Wir klären dies im Vorfeld mit dem jeweiligen Sprecher. Uns ist wichtig, dass unsere Kunden sich nicht mit solchen Themen befassen. Wir produzierten im Rahmen unserer Kostenfalle-Reihe auch einen Beitrag über die Kostenfallen bei Sprechern. Der Link lautet: Kostenfalle Episode 11 – Der Sprecher.


Zu guter Letzt gibt es noch die Synchronsprecher. Diese rechnen teilweise anders ab. Hier definieren sich die Kosten auch auf Lizenzen und Nutzungsrechten. Das Honorar hingegen ist mehr oder minder klar festgelegt. Es definiert sich nach sogenannten Takes. Das heißt, dass wir einen Film in Einzelteile aufteilen. Das sind einzelne Sätze oder Wortgruppen – sogenannte Takes. Je Take erhalten Sprecher zwei bis vier Euro. Besteht ein zweiminütiger Film aus circa 60 einzelnen gesprochenen Sätzen, so lassen sich darauf, grob überschlagen, 60 bis 80 Takes ableiten. Die Kosten für den Synchronsprecher betragen dann ungefähr 160 bis 320 Euro. Hinzu kommen Kosten für das Tonstudio, den Techniker, sowie etwaige Reisekosten für den Sprecher.

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Brian Morrison

Brian Morrison ist Ihr persönlicher Ansprechpartner.
=