Video synchronisieren: Filmsynchronisation, Vertonung und Untertitelung

Video synchronisieren: Filmsynchronisation, Vertonung und Untertitelung

In den USA verkaufen? Ihr Film auf einer Messe in China? Der neue Absatzmarkt ist Italien? Sie verkaufen Ihre Produkte nach Südamerika? Egal was, wenn Sie Ihr Video synchronisieren wollen, sind wir Ihre Pioniere dafür: Wir sind Ihr erster Ansprechpartner für Filmsynchronisation, Vertonung und Untertitelung. Wir sorgen dafür, dass Ihre Kunden Filme in ihrer Sprache sehen. Wie es günstig, einfach und hochprofessionell geht, Ihr Video synchronisieren zu lassen, lesen Sie hier.


Ihr Video synchronisieren mit den Pionieren – Wieso?

1. Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern.
2. Die Pioniere setzen ausschließlich Übersetzer mit Filmerfahrung ein.
3. Wir verfügen über ein hochprofessionelles Synchronstudio.
4. Seit 2005 haben wir Erfahrung mit globalen Zielmärkten.
5. Englisch, Französisch, Spanisch und Co. sind unsere zweite Heimat.
6. Arabisch, Farsi, Urdu und Tigrinya sind kein Buch mit sieben Siegeln.
7. Chinesisch und Russisch haben wir ebenfalls im Programm.
8. Zu guter Letzt: Unsere Referenzen sprechen für sich.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Was ist Filmsynchronisation?

Wenn Sie Ihr Video synchronisieren, übersetzen Sie es – vereinfacht gesagt – in eine andere Sprache. Dafür passen wir die Sprachspur sowie Einblendungen im Video an. Videos, die für das Marketing produziert werden, liegen normalerweise in unterschiedlichen Sprachen vor. Global agierende Unternehmen möchten diese Videos synchronisieren, damit sie sie effizient einsetzen. Deshalb funktioniert ein Film für den deutschen Markt im besten Fall ebenfalls in Frankreich, Spanien oder den USA. Lange Rede, kurzer Sinn: Bei der Filmsynchronisation passen die Pioniere einen Film auf den jeweiligen Zielmarkt an. Wir sind Ihr Partner, wenn Sie ein Video synchronisieren wollen von Sprache A nach Sprache B. Hierfür bieten wir drei verschiedene Varianten: Die Lippensynchronisation: Lippenbewegungen passen perfekt zum Bild. Eine andere Option ist das Voice-Over: Hier spricht eine Stimme über die Videobilder. Schlussendlich gibt es die Untertitelung: Sie ist nicht gleichbedeutend mit Synchronisation, fällt aber in das Themengebiet.

Die richtige Technik, um ein Video synchronisieren zu können ist nur ein kleiner Teil des gesamten Prozesses. Bildquelle: https://pixabay.com/de/photos/mikrofon-neumann-audio-mic-studio-4126618/

Was ist Lippensynchronisation?

Wollen Sie ein Video synchronisieren und das auch noch lippensynchron, passen wir die Übersetzung an die Lippenbewegungen der Protagonisten an. Jedes Wort sieht aus, als ob der Darsteller es spricht. Aber: Nicht immer finden Sie Wörter, die die Lippenbewegung repräsentieren, ohne den Inhalt zu verfälschen. Probieren Sie es: Lesen Sie diesen Satz laut und konzentrieren Sie sich auf Ihre Lippen. Sie merken, dass diese sich permanent ändern. Bei einem „O“ sind die Lippen anders als bei einem „W“. Die Kunst der Lippensynchronisation ist die Übersetzung durch spezielle Übersetzer. Auch die Sprachaufnahmen laufen nur mit einem Synchronregisseur. Die Vorbereitung eines Films für eine Lippensynchronisation ist umfangreicher doch der Effekt beim Zielpublikum ist größer als bei anderen Arten der Filmsynchronisation. Das Zielpublikum fühlt sich abgeholt und identifiziert sich. Möchten Sie Ihre Videos synchronisieren und lippensynchron durchführen, finden Sie hier mehr Informationen.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Was ist Vertonung?

Nicht immer muss es die Lippensynchronisation sein, um ein Video synchronisieren zu lassen. Im eigentlichen Sinne umfasst die Vertonung den kompletten Soundtrack eines Videos: Sprache, Effekte und Musik. In diesem Beitrag klären wir, wie Sie Ihr Video vertonen und was genau eine Vertonung ist. Wir beschäftigen uns hier mit der Sprache. Viele Videos haben keine sprechenden Protagonisten und ein Off-Sprecher spricht. Diesen übersetzen wir in andere Sprachen. Im Zielmarkt kommt es besser an, wenn ein Muttersprachler einen Film vertont, als wenn dieser nicht adaptiert wird. Noch schlechter ist die Vertonung durch einen Laien-Sprecher. Viele meinen, dass es reicht, wenn ein Film zusätzlich zur Landessprache in Englisch vorliegt. Zumeist wählen Unternehmen dabei American English. Aber … was finden Sie besser: Ein Film in Ihrer Muttersprache oder ein englischer Film? Vertonung mit Sprechern ist kein Problem und die Kosten sind gering.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Was ist Untertitelung?

Auch eine Art ein Video synchronisieren zu lassen ist die Untertitelung, wenngleich Untertitel separat gesehen werden müssen. Der Originalfilm bleibt bestehen. Hinzu kommen Untertitel in der jeweiligen Sprache. Was leicht klingt, ist es nicht: Wichtig ist, dass der Zuschauer die Untertitel lesen kann. Darauf achtet ein Übersetzer, der explizit für Untertitel übersetzt. Zudem gibt es im Film unterschiedliche Hintergründe vor denen der Zuschauer den Untertitel lesen muss. Darauf achten wir bei Implementieren des Untertitels. Außerdem darf ein Untertitel nicht zu lang sein. Untertitelung spielt heutzutage zusätzlich eine andere Rolle. Früher war sie da, um kostengünstig einen Film in einer anderen Sprache verständlich zu machen. Heute gibt es Social-Media und viele Menschen nutzen Videos tonlos. Das heißt, dass ein Film ohne Ton funktionieren muss. Hierfür sind Untertitel wichtig. Unseren Service im Bereich Untertitelung finden Sie an dieser Stelle.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Was ist am besten?

Wenn Sie Ihre Videos synchronisieren ist nichts besser oder schlechter als das andere. Es kommt auf den gewünschten Effekt im Zielmarkt an. Bei wenig Budget eignet sich die Untertitelung. Wer einen Film mit sprechenden Menschen hat, zieht Lippensynchronisation vor. Sie wirkt authentischer. Vertonung benötigen Sie, wenn ein Off-Sprecher vorhanden ist. Sie treffen bei der Filmsynchronisation die Wahl zwischen Budget und erwünschtem Effekt. Wir empfehlen, wenn sinnvoll, eine Lippensynchronisation, auch wenn diese aufwendiger ist. Untertitel gehören mittlerweile zum Standard. Pionier Ralf Biebeler gab in diesem Zusammenhang ein Interview über das Arbeiten einer Firma für Synchronisation. Es entstand im Rahmen eines Studienprojektes der Universität Marburg.

Ihre Videos synchronisieren mit den Pionieren.

Das exakte Vorgehen unsererseits bei der Filmsynchronisation lesen Sie auf unseren Seiten über Lippensynchronisation, Sprecher und Untertitelung. An dieser Stelle bleiben wir beim allgemeinen Vorgehen. Jeder einzelne Schritt umfasst Unterschritte, damit das Ergebnis perfekt wird:

  1. Wir erhalten den Originalfilm.
  2. Dann transkribieren wir gesprochene und geschriebene Texte.
  3. Anschließend übersetzt ein Fachübersetzer.
  4. Die Übersetzung passt der Übersetzer an das Ziel an: Untertitel oder Vertonung.
  5. Bei einer Lippensynchronisation prüft ein Synchronregisseur den Text.
  6. Bei einer Untertitelung editieren wir die Untertitel im Schnittprogramm.
  7. Bei der Lippensynchronisation teilen wir den Film in Takes.
  8. Die Sprachaufnahmen finden in unserem Tonstudio statt.
  9. Danach bearbeiten und verfeinern wir die Audiodateien.
  10. Wir kombinieren Tonspur und Originalfilm.
  11. Wir prüfen die Synchronfassung auf Fehler und liefern sie aus.
Mit der richtigen Vorarbeit lässt sich viel Geld sparen, wenn Sie Ihr Video synchronisieren. Bildquelle: https://pixabay.com/de/photos/geld-scheine-euro-scheine-währung-1508434/

Geld sparen bei Filmsynchronisation.

Je mehr Sie vorbereiten, umso besser. Kosten reduzieren Sie durch folgende Annahmen:

• Unbekannte Sprecher sind günstiger als bekannte
• Lippensynchronisation ist aufwendiger
• American English ist günstiger als British English
• Je spezieller die Sprache desto höher die Kosten
• Untertitelung ist spürbar günstiger

Was kostet eine Filmsynchronisation?

Es gibt keinen Pauschalpreis, denn Kosten sind individuell. Wir synchronisieren Videos im drei-, vier- oder fünfstelligen Bereich. Die Erfahrung zeigt, dass wir durchschnittlich im mittleren dreistelligen Bereich liegen, wenn ein einziger Sprecher und keine Lippensynchronisation vorkommt. Folgende Fragen stellen wir Ihnen:

• Wie lange dauert der Film?
• Gibt es Einblendungen, die wir anpassen?
• Haben Sie ein Transkript?
• Ist es ein Dialog- oder Synchrontranskript?
• Liegt Ihnen eine Übersetzung vor?
• Wenn Ja: Wer übersetzte? Ist Nacharbeit nötig?
• Welche Sprache benötigen Sie?
• Welches ist die Ausgangssprache?
• Wie viele SprecherInnen benötigen wir?
• Darf ein Synchronsprecher mehrere Charaktere sprechen?

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Brian Morrison

Brian Morrison ist Ihr persönlicher Ansprechpartner.
=