Suche
Fragen und Antworten rund um die Filmproduktion.

Wann brauche ich eine Synchronisation meines Videos?

Es gibt vielfältige Situationen, in denen es hilfreich ist, wenn ein Video in einer anderen Sprache vorliegt. Die Frage ist immer, wie einfach Sie es dem Zuschauer des Videos machen möchten:

  • Sprechen Sie ihn in seiner Muttersprache an?
  • Oder reicht es ihm, wenn er Untertitel liest?
  • Erreichen Sie ihn besser, wenn Sie ihn in seiner Muttersprache ansprechen?
  • Oder ist Ihr Video so speziell, dass es reicht, wenn er „nur“ liest?

Hier spielt die Psychologie eine große Rolle. Es geht weniger um Verständnis. Viele Menschen verstehen andere Sprachen. Allen voran Englisch. Verfallen Sie jedoch nicht dem Trugschluss, dass es reicht ein Video „auch in Englisch“ vorliegen zu haben. Ob Sie den Zuschauer durch den Film optimal ansprechen, wenn er nur untertitelt ist, ist fragwürdig.

Zwei Statistiken

Die folgenden Statistiken zeigen, wie viele Deutsche ticken. Sie haben nichts mit B2B Videos zu tun. Es geht darum, welche Sprachoption Deutsche bevorzugen, wenn sie internationale Serien schauen. Hier in Deutschland sind wir es gewohnt, dass Synchronfassungen von Serien und Filmen vorliegen. Wieso sollte diese Gewohnheit nicht auch für den Werbebereich gelten? Die deutsche Bevölkerung kennt es, dass Filme für sie in ihre Sprache synchronisiert werden.

Quelle: Statista. (2014). Welche Sprachoption bevorzugen Sie beim Anschauen von internationalen Serien, deren Originalsprache nicht deutsch ist?. Statista. Statista GmbH. Zugriff: 13. Januar 2020. https://de.statista.com/statistik/daten/studie/317550/umfrage/bevorzugte-sprachoption-beim-konsum-von-internationalen-fernsehserien/
Quelle: Statista. (2014). Welche Sprachoption bevorzugen Sie beim Anschauen von internationalen Serien, deren Originalsprache nicht deutsch ist?. Statista. Statista GmbH. Zugriff: 13. Januar 2020. https://de.statista.com/statistik/daten/studie/317550/umfrage/bevorzugte-sprachoption-beim-konsum-von-internationalen-fernsehserien/
Quelle: Statista. (2017). Schauen Sie Serien eher auf deutsch oder auf englisch?. Statista. Statista GmbH. Zugriff: 13. Januar 2020. https://de.statista.com/prognosen/752762/umfrage-in-deutschland-zur-sprache-in-der-serien-geschaut-werden
Quelle: Statista. (2017). Schauen Sie Serien eher auf deutsch oder auf englisch?. Statista. Statista GmbH. Zugriff: 13. Januar 2020. https://de.statista.com/prognosen/752762/umfrage-in-deutschland-zur-sprache-in-der-serien-geschaut-werden

Deutsch, Englisch, Spanisch, Chinesisch …

Jede Menge Sprachen existieren auf der Welt. Spanisch ist dabei nicht gleich Spanisch und auch Englisch nicht gleich Englisch.

Es kommt vor, dass Sie ein fremdsprachiges Video nach Deutsch synchronisieren sollen. Vielen Verantwortlichen liegen derartige Videos vor, die für den deutschen Markt aufbereitet werden sollen. An der Stelle kommt ganz gut die Gewohnheit zum Tragen, die sich in obiger Statistik wieder findet. Doch auch andersherum ist es vorteilhaft, anstelle reiner Untertitel auch eine Synchronisation vorliegen zu haben. 

Sie könnten zum Beispiel Ihre Marketing-Aktivitäten auf andere Länder ausweiten. Im Rahmen von Recruiting-Maßnahmen suchen Sie vielleicht auch Arbeitnehmer anderer Sprachen. Oder Sie brauchen im Rahmen eines Pitches Ihr eigenes Video in anderer Sprache. Alternativ kann derselbe Pitch auch bedeuten, dass Sie nachweisen in fremden Sprachen produzieren zu können. Gerade für Agenturen ist dies häufig ein Thema, wenn sie große Kunden gewinnen möchten.

Nutzen Sie eine Synchronisation auch als A/B Test. Wollen Sie herausfinden, ob Synchronisation oder Untertitelung besser ankommen, dann starten Sie einen Probeballon. Wer in einem neuen Markt nicht nur Werbevideos präsentiert, sondern ganze Serien oder Filme verkauft, kommt ebenfalls nicht um eine Synchronisation herum. Sie sehen, die Situationen sind vielfältig, in denen eine Synchronisation wichtig ist. Behalten Sie dabei jedoch immer die unterschiedlichen Formen der Synchronisation im Blick. Nur so treffen Sie für Ihr spezielles Video die richtige Entscheidung.

Die Zusammenfassung:

Sie brauchen eine Synchronisation Ihres Videos wenn...
  • Sie erweitern Ihre Marketingaktivitäten in andere Länder.
  • Sie pitchen als Agentur um einen Auftrag.
  • Sie führen A/B Tests zwischen Synchronisation und Untertitelung durch.
  • Sie erstellen Tutorials für Ihre global vertriebene App / Software.
  • Sie bieten ein global vertriebenes Produkt an.
  • Sie suchen neue Mitarbeiter auch in anderen Ländern. Stichwort: Recruitingfilm.
  • Sie verkaufen Ihre Videoproduktion in anderen Ländern

Mehr FAQ über Vertonung und Synchronisation

Es gibt vielfältige Situationen, in denen es hilfreich ist, wenn ein Video in einer anderen Sprache vorliegt. Die Frage ist ...
Weiterlesen …

Die Vertonung von Film und Video hat viele Aspekte. Doch Ton ist nicht gleich Ton. Es gibt verschiedene Arten. In ...
Weiterlesen …

Bei der Lippensynchronisation handelt es sich um die Übertragung eines Films von einer Sprache in eine andere. Bei dieser Form ...
Weiterlesen …

Der Ablauf einer Synchronisation gliedert sich in sieben Hauptpunkte, die sich weiter in kleinere Aufgaben gliedern. Im Folgenden gehen wir ...
Weiterlesen …

Diese Frage lässt sich, Sie ahnen es, nicht pauschal beantworten. Maßgeblich hängt die Dauer davon ab, wie viel Zeit die ...
Weiterlesen …

Synchronisation von Filmen funktioniert auf drei Ebenen. Auch wenn es unterschiedliche Formen der Synchronisation gibt, spielt sich der erste Schritt ...
Weiterlesen …

Der Begriff „besser“ ist relativ. Nicht jeder Film lässt sich lippensynchron in eine andere Sprache adaptieren. Das geht beispielsweise nicht, ...
Weiterlesen …

Die erste Frage, die sich stellt, ist, ob es besser ist Ihren Film zu untertiteln oder zu vertonen. Eine pauschale ...
Weiterlesen …

Zu einem Film gehören Sprecher. Außer der Film kommt ohne aus und arbeitet ausschließlich mit eingeblendeten Texten. Selbst wenn, wie ...
Weiterlesen …

In Deutschland gibt es viele Sprecher. Zwei professionelle Sprecher gibt es bei den Pionieren. Verfügt ein Videoproduzent nicht über eigenes ...
Weiterlesen …

Sprechercastings laufen auf unterschiedliche Weise ab. Im Business Bereich gibt es zwei verschiedene Möglichkeiten. Das Gros der Videoproduzenten arbeitet mit ...
Weiterlesen …

Nein – Nutzen Sie keinesfalls einen Laiensprecher. Sie tun Ihrem Zuschauer keinen Gefallen. Laiensprecher sind billig. Ja. Kein sich selbst ...
Weiterlesen …

Der Begriff Buy-out schreibt sich auch Buyout oder wird Royalties, Usage Fee oder Residual genannt. Im deutschsprachigem Raum und explizit ...
Weiterlesen …

Dieser Artikel behandelt den konkreten Ablauf innerhalb eines Tonstudios. Schauen Sie hier vorbei, wenn Sie mehr wissen wollen über den ...
Weiterlesen …

Die Qualität der Vertonung oder der Lippensynchronisation in eine andere Sprache steht und fällt mit der Übersetzung. Es reicht nicht ...
Weiterlesen …

Hören Sie einmal konzentriert zu, was um Sie herum passiert. Schließen Sie ruhig für zehn oder zwanzig Sekunden die Augen ...
Weiterlesen …

Im Normalfall zeichnen Sie Ton über ein Mikrofon auf. Es entsteht eine Luftschwingung, die sich bis zur Membran des Mikrofons ...
Weiterlesen …

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf!

Categories:

Blog über uns Pioniere, Filmproduktionen und Co., FAQ - Fragen und Antworten, Fragen und Antworten rund um Vertonung und Synchronisation

Scroll Up